Links
(terug naar de hoofdpagina)


Stichting voor het Kerklied (ISK). U vindt hier nieuws, achtergronden en andere informatie over het kerklied in Nederland


Stripbijbel voor jongeren.
Het verhaal van Jezus als stripverhaal getekend door striptekenaar Noel Gloesner.
Klik op de tekening.


 


Kunst geďnspireerd op Bijbelse thema's

Art inspired by Stories in the Bible
 


http://www.voorleesbijbel.nl/

De voorleesbijbel is ingesproken door ca 400 bekende en onbekende Nederlanders.
 

De Bijbel Downloaden

Het is ook mogelijk om de voorgelezen teksten te downloaden via

www.downloadbijbel.nl

Deze site maakt het mogelijk om de volledige bijbel – of elk gewenst fragment eruit - in voorgelezen vorm als MP3 te downloaden. De downloadbijbel is een initiatief van de IKON.


De website "idee-en-kerk" is een ontmoetingsplaats voor gelovigen, kerkleden en parochianen die gebruik willen maken van elkaars ideeën en ervaringen in het kerkenwerk.
Klik op onderstaand logo.

  


De naam zegt het al: Op bijbelkleurplaten vinden jullie heel veel kleurplaten met als onderwerp een bijbels verhaal.
Klik op onderstaand logo.
 

   


Nog meer bijbelse platen voor kinderen die goed kunnen tekenen, om na te tekenen.
Klik op onderstaande afbeelding


kopergravures uit de geďllustreerde ‘Mortierbijbel


Bijbel Online 1
Digitaal bladeren in diverse bijbelvertalingen en oude geilustreerde vertalingen en nog veel meer zaken met betrekking tot de bijbel.
Klik op het NBG logo om naar de NBG site te gaan.


Bijbel Online 2
Navigeer door de Bijbel aan de hand van een naam, een onderwerp of een spreekwoord. Daarnaast kunt u de tijdbalk raadplegen om een beter idee te krijgen van de periode waarin iets plaatsvond.

U kunt kiezen uit 4 vertalingen, de Statenvertaling, de Engelse (Authorised Version), de Leidse vertaling en de Lutherse vertaling.  
Klik op onderstaande afbeelding



 


De Naardense bijbel
 

Een verantwoording bij de Naardense bijbel

Het vertaalteam: Pieter Oussoren, vertaler;  Albert Ronhaar, redacteur; Jan de Vlieger, uitgever.

Karikaturaal zijn de preekwoorden van de voorganger die zegt: we hebben in de schriftlezing net gelezen ‘zus en zo’, maar eigenlijk staat er ‘dit en dat’. Dit is een van de redenen geweest om een nieuwe bijbelvertaling uit te geven. Want een complete vertaling als déze, namelijk nog ‘letterlijker’ dan de Statenvertaling van 1637, was er nog niet, ook al zijn er wel aanzetten daartoe door de Societas Hebraica Amstelodamensis, Huub Oosterhuis & Alex van Heusden, Albert Koster en de Dirk Monshouwerstichting.

Er zijn vele manieren van vertalen mogelijk, náást elkaar, zonder dat het hoeft te gaan over goed en niet-goed: wetenschappelijk-verklarend of in spreektaal uitleggend; streng in het ritme en de woordvolgorde van het origineel of vrij en speels-poëtisch hertaald; strikt in de ‘beelden’ van de grondtekst of vrij in eigentijdse termen.

Als we de nu in Nederland meest gebruikte vertalingen overzien, dan horen de Statenvertaling en NBG 1951 tot de preciezen, mogen de Groot Nieuwsbijbel en Het Boek tot de rekkelijken worden gerekend en delen de Willibrordbijbel en de Nieuwe Bijbelvertaling een plek in het midden. Bij deze zes vertalingen, ieder met hun eigen functie, bieden wij nu een zevende aan,- in de hoop dat er méér volgen, zoals de Duitse en Engelse taalgebieden veel meer bijbelvertalingen kennen en gebruiken. De rijkdom van een heilig boek (en ook van onheilige boeken) is nooit in één en zelfs niet in zeven vertalingen volledig weergegeven.


http://naardensebijbel.nl/sh_p.php